奇闻

愤怒的法庭翻译为负责该服务的公司创建了索赔档案

应用语言解决方案(ALS)上个月开始向所有英国和威尔士法院提供翻译合同

但经验丰富的口译员 - 以前翻译为不会说英语的证人和被告 - 现在拒绝为减薪后的公司工作

数百名翻译人员抗议该公司在公共场所以外的“垄断”,称他们会迫使他们裁员或放弃工作

抗议组织“司法翻译”说法院应该重新使用注册的自由职业者,而不是通过代理机构

在一份报告中,他们声称ALS(德尔福附近奥德姆)的错误导致数十次取消,延误和休息 - 包括大曼彻斯特法院至少9起案件

该报告由一个代表翻译的专业机构委托编制,列出了150个问题,所有问题都与ALS翻译有关

如果译员没有按预期参加,他们在奥尔德姆和曼彻斯特地区法院的法庭上有很多延误

曼彻斯特中央国会议员托尼·劳埃德说,他担心这个问题的严重性

他说:“政府没有考虑到这一点,并将其扩展到一家私人公司,而不考虑后果

”司法部授予这份为期五年,耗资6000万英镑的合同,声称它将提供巨额储蓄

本周早些时候,该公司的创始人Gavin Wheeldon承认存在一些问题

他坚持要求公司为翻译人员提供公平的金融交易,并迅速解决问题

法院翻译公司的应用语言解决方案的所有者回应了伦敦证券交易所发言人,该发言人现在由服务提供商Capita拥有,因为法官的爆炸服务说:“该部门授予合同以从根本上解决以前服务的弱点和不成比例的成本

避免一段时间的过渡,因为嵌入式但效率低下的工作实践发生了变化

“在六周前合同开始之前,我们有2000名经验丰富且合格的语言学家积极参与系统工作,而且每天都有更多人注册

大法官表示正在审查公司的业绩以一天为周期